domingo, 22 de enero de 2012

Traducción del ED de No.6

Como estamos todas hasta arriba de exámenes y trabajo, no he subido nada últimamente.
Así que como no tengo mucho tiempo pero quería hacer una entrada, he decidido hacer algo que llevaba mucho tiempo queriendo hacer.

Traducir la canción del ending de No.6

Y es que siempre estoy diciendo que es muy muy triste (sobre todo si conoces el final de No.6), pero nunca la he traducido. Espero que me sirva de repaso para mis exámenes de japonés de la semana que viene.

Mucha gente la ha traducido antes, pero el japonés es tan impreciso a veces, que en algunas frases es difícil entender el sentido, o incluso puede que tengan varios al mismo tiempo, de modo que a la hora de traducir tienes que seleccionar uno. A veces ni siquiera se sabe cuál es el sujeto de la acción, así que hay que deducirlo... bueno, no os aburro más. El caso es que esta es mi propia traducción, y seguramente tenga partes que sean distintas a las otras que han hecho. Como todo el mundo lo ha traducido desde el punto de vista de Shion, yo he intentado hacerlo desde el punto de vista de Nezumi. La cosa es que ya desde el título, está todo lleno de dobles sentidos, y se puede tomar de ambas formas.
El título en kanji significa "Una noche sin estrellas".
Literalmente, significa "una noche de estrellas de magnitud aparente +6'0", que tras investigar en wikipedia, he aprendido que son las estrellas más débiles que puede percibir el ojo humano. Visto el contenido de la letra, y que en Japón lo que más que he podido llegar a ver, y con suerte, tenía una magnitud aparente de -2'8 (Marte), supongo que son muy débiles y no se ven.
La lectura fonética del título, "Rokutosei no yoru", también se puede interpretar como "La noche de la metrópolis 6".
Y el resto de la letra no deja de ser enrevesada, pero ahí la tenéis.


Título: Rokutosei no yoru  (六等星の夜)
Artista: Aimer
Anime: No.6
Descarga: [Gendou]

Cuando me he hecho daño,
si pudieras abrazarme con ternura, sería feliz.
Cuando caiga y no pueda levantarme,
dame un poco de tu valor.

Mis sentimientos siguen sin alcanzarte.
Hoy también estoy solo en las frías calles.
No recuerdo qué lugar es éste.

Le pido un deseo a esta noche interminable:
"una luz que brille en el cielo sin estrellas".
Que brille sobre lo que abandoné en aquel lugar al que no puedo regresar.
Comenzar de nuevo y que siga iluminando el mañana.

Me encontré contigo en el polvo de estrellas.
Me alegraría encontrarte con los mismos sentimientos de antes.
Que brille sobre aquello por lo que lloré en aquel pasado que no volverá.
Comenzar de nuevo y que siga iluminando mi mañana.

Cuando no puedo dormir,
si pudieras sostener mi mano suavemente, sería feliz.
Y que me susurres que la noche se convertirá en día,
aunque sea mentira.

Mi deseo nunca se hará realidad.
Esta noche se ha llevado las constelaciones
y habiendo desaparecido, ya no puedo regresar...


Le pido un deseo a esta noche interminable:
"una luz que brille en el cielo sin estrellas".
Aunque sean las débiles estrellas que ahora están desmasiado lejos.
Comenzar de nuevo y que sigan iluminando el cielo nocturno.

Haberte encontrado entre el polvo de estrellas fue un milagro
pero he vuelto a perderte entre la multitud.
Que brille sobre las noches en las que lloré por el pasado que no volverá.
Para que esas noches no vuelvan, y que siga brillando mañana.

Aunque sea una pequeña constelación,
por haberte dado cuenta
de que estaba aquí,
gracias.

Le pido un deseo a esta noche interminable:
"una luz que brille en el cielo sin estrellas".
Que brille sobre lo que abandoné en aquel lugar al que no puedo regresar.
Comenzar de nuevo y que siga iluminando el mañana.

Me encontré contigo en el polvo de estrellas.
Me alegraría encontrarte con los mismos sentimientos de antes.
Que brille sobre aquello por lo que lloré en aquel pasado que no volverá.
Comenzar de nuevo y que siga iluminando mi mañana.





Aquí dejo el único video del ED que permanece en youtube con el audio original. Con subtítulos en alemán, por cierto.

EDIT: Os dejo también un fanart de pixiv que está basado en esta canción.

6 comentarios:

  1. Ay madre mía, se me han puesto los vellos de punta
    ;///; gracías por traducirlo nee!! que hermoso que es... es tan melancólico
    cuanto sentimiento, es precioso no puedo decir nada más que como siga, lloro, gracias por traernos la tradu!! ^^

    un beso!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a tí por comentar!!!
      Es tan bonito que casi acabo llorando yo mientras traducía.
      Es muy complicado traducir poemas y canciones del japonés, porque casi todo son frases inacabadas y no está claro el sentido en muchas de ellas.
      De modo que si mi interpretación, por llamarlo de alguna manera, te ha gustado, me alegro muchísimo!
      Besos!

      Eliminar
  2. Entre la depresión post-Sherlock y esta traducción tan bonita, vais a acabar conmigo xDDD Pero bienvenido sea *.* Estoy con Nyu, los pelos de punta....

    Gracias por ésto! y más estando de exams y ocupada! Ganbatte!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es que después de esta semana ya no tengo ganas de estudiar... pero leer y traducir japonés también sirve como estudio... verdad? verdad? :D
      Gracias por el comentario, no te deprimas mujer, que sabes que volverá :) Sin duda

      Eliminar
  3. Es increíble lo interesante que puede llegar a ser el japonés! :)
    Semejante título! ¡¡INCREÍBLE!!
    :)
    ¡Gracias!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La canción en sí me ha recordado mucho a cuando tengo que traducir las novelas. Todo doble sentidos, todo sin especificar... pero por lo menos en las novelas queda claro si es desde el punto de vista de Shion o de Nezumi. Más o menos. A veces los intercalan en la misma página.
      Me alegra que te guste, y gracias por el comentario!

      Eliminar