Qué mejor modo que empezar el año con una serie nueva.
Y encima la serie cuyo anime fue votado el mejor de 2011 en AnimeOne, y dejadme que os diga, el manga es mucho mejor porque está más cerca de las novelas originales.
Efectivamente, hablo de No.6
Nezumi y Shion a los 12 años |
Descarga: [Mediafire]
Los scans y la edición fueron posibles gracias a Bluwim, que me pidió que le enviara los dos tomos que habían salido, y se encargó de escanear, editar y demás. Por cierto, el tercero sale dentro de poco.
Aquí tenéis el primer capítulo en español, escaneado del tomo en japonés. Digo lo del tomo, porque las traducciones que vienen del capítulo inglés están basadas en el capítulo como salió en la revista Aria y es distinto. No sólo cambiaron diálogos para la edición en tomos, sino también viñetas enteras.
A partir de ahora, No.6 también podréis encontrarla antes en nuestra comunidad de Livejournal.
Aunque se supone que lo que tenemos que subir a continuación es Junjo Romantica, seguido de Boku no Chopin.
Por cierto, siento la tardanza, ya que llevo algunos días sin hacer nuevas entradas, pero me llevó algo de tiempo traducir este primer capítulo, que es larguísimo (ocupa medio tomo, así que paciencia al descargar) y está lleno de frases con dobles sentidos.
Mucha gente sabe ya que a este capítulo me gusta llamarlo, cariñosamente, "El Caso de los Misteriosos Pantalones de Nezumi", porque la censura hace que unos misteriosos pantalones aparezcan en cierta escena. Nezumi, y podéis verlo en la imagen anterior, no lleva pantalones cuando llega a casa de Shion, y Shion le da una camisa para que se ponga, así que ¿de dónde salen esos pantalones? Pues de la censura, Shion nunca le llega a dar pantalones al pobre Nezumi. Y de la censura también sale que en esa misma escena, Shion esté abrazando a Nezumi con las manos por encima de la ropa. Así es, en las novelas tenemos a un Shion que abraza a un Nezumi sin pantalones y le mete las manos por debajo de la escasa ropa que lleva el pobre.
Algún día acabaré la traducción que empecé de la novela...
Por lo menos, el manga está menos censurado que el anime, donde sólo se dan la mano xD
Pues muchas gracias por este regalo de comienzos del 2012! Se agradece realmente el esfuerzo!
ResponderEliminarVaya historia la de los pantalones! La censura en algunos lugares "recorta" y en otros hace aparecer cosas :O
Saludos!
Gracias por tu comentario, Gaviota :)
EliminarEspero, si al final te lees el manga, que te guste mucho :)
El anime de No.6 está bastante censurado, y acortan muchas escenas, por eso estoy muy interesada en el manga, que es un paso intermedio entre las novelas y el anime.
Aún así, las novelas son tan increíbles que me he propuesto traducirlas.
Sé que hay otras personas traduciéndolas en inglés y en español, pero como quiero aprender más japonés, decidí hacerlo yo misma. A ver si cuando vuelva a España tengo el tiempo necesario para hacerlo.
Muchas gracias!!!
ResponderEliminarEs encantador el detalle que cuentas: ¿por debajo de la ropa? Ay, Shion... :)
También gracias a tí, Arubeeka.
EliminarConfieso que algunas partes de ese primer capitulo me provocan una extraña sensación. Por una parte me fascina y emociona el uso de palabras sugerentes y con doble sentido, así como algunas descripciones sutiles que hace Shion en ese capítulo, porque es Shion el que lo narra, por cierto.
Por otro lado, no paro de pensar en el hecho de que, demonios, tenían 12 años, no debería pensar en esas cosas porque eran niños.
Sin embargo, vuelvo a insistir en el hecho de que es Shion el que narra esa parte, años después de que ocurra. ¿Por qué lo recuerda de ese modo? ¿Por qué usa esas expresiones y no otras?
Y sobre todo, ¿por qué escribe ese capítulo?
En lo que llevo leído, el narrador suele ser omnisciente, pero esa escena la narra entera Shion, como un recuerdo del pasado, usando expresiones como "perder la virginidad" y cosas semejantes (porque es la primera vez que cose, se supone)
¡¡Ay dios mio!! que maravillosidad!! Qué decir de esta entrada y de este anime!!
ResponderEliminarNo sabes cuanto me alegro que empezaras a verla!!
Si es decir No.6 y que mi corazón salte de alegría!!
Gracias por traducir y por todo!!
Besooos!
Ains gracias, Lynn
EliminarBueno, yo iba a verlo de todos modos, pero me alegro mucho de haberlo hecho mientras la emitían, saltándome mi norma, porque fue muy bonito eso de sufrir y desvelarnos todas juntas semana a semana xD Y jugarme la vida mirando fanart también estuvo gracioso xD
Gracias a tí por comentar, cuídate!
de verdad, me parto con lo de los pantalones. Jamás volverá a leer este capi de la misma manera que antes, cada vez que me acuerdo de tus comentarios.... xDDDDD
ResponderEliminarGracias por traducirla!!!!!!!
Bluwim, muchas gracias a tí por editar! Y comentar!
EliminarMe alegra que te haga gracia lo de los pantalones xD
Me parecía lo más relevante que comentar de este capítulo pero hay alguna cosa más por ahí que me llama la atención. El hecho de ver lo que cambian, tanto de novela a manga, como en relación con el anime, hace que me fije más en esas cosillas que cambian y piense en por qué lo han hecho. El estilo que sigue Asano Atsuko, al menos en No.6, es muy sutil. Las novelas están llenas de inuendos, sucesos implícitos, dobles sentidos... y todo es muy sutil. Muy muy sutil. Un recurso que usa mucho es el de describir de forma objetiva en momentos clave, de modo que tú tienes que deducir lo que ha pasado. Por ejemplo, si pone algo así como "una montaña de libros se derrumbó" puede significar que alguien le ha dado un puñetazo, o ha empujado a alguien contra ella. "Se oyó un libro al chocar contra el suelo" significa que se le ha caído a alguien de la sorpresa. "Su cara era realmente hermosa, y sus preciosos ojos grises... -Shion, ¿me estás escuchando?" significa que a cierta persona se le caía la baba mirando a alguien y no le estaba atendiendo xDDDDDDD
Por cierto, una cosa que me ha gustado mucho de este capítulo es la fortaleza de Shion. En el anime parece un niño un poco raro, pero en el manga profundizan más en lo que hay bajo la superficie, sus lapsus de violencia, su capacidad de reacción frente al peligro, etc.
Sé que siempre digo que odio traducir a Shion en la novela, porque no para de dar datos científicos usando kanjis en desuso, pero la verdad es que me parece uno de los personajes más redondos que he leído. Sé que Nezumi tiene un pasado, etc, pero aún no he llegado a esa parte, así que por ahora hablo de Shion que es el que se conoce mejor al principio.
Buenas, como andas?
ResponderEliminarComo comenté en la entrada de la descarga de LJ, me ha gustado mucho el capitulo!
La historia es original y atrapante y la traducción me ha gustado mucho también, lo veo todo muy cuidado y bien hecho :D
Ahora como me ha dejado el capitulo, no se si esperar al proximo en español o ir corriendo a buscarlo en ingles! O hacer ambas cosas que ya lo estoy haciendo con una historia de Yoneda Kou. Que me aconsejas? :)
Saludos y gracias de nuevo por este trabajo!
Me alegro mucho de que te haya gustado No.6!!
EliminarEs una gran serie!!
Por supuesto, me alegro mucho también de que te gustara la traducción, muchas gracias :)
Yo ya tengo el segundo capítulo a medio traducir, pero si te entran ansias te recomiendo que te veas el anime. Es mejor que te lo veas ahora, que te gustará más. Es algo distinto del manga, así que existe la posibilidad de que si te empieza a gustar mucho el manga, luego el anime no te guste tanto.
Gracias a tí por comentar!
moeeeee >_< odio la censura pero este cap me hizo pegar saltitos en la silla e.e
ResponderEliminarMe alegro mucho! Entonces viste el nuestro ya? Yaaay
EliminarY bueno, en el manga la censura es aceptable y comprensible. No es tan exagerada como en el anime.
La verdad que me alegro de que le pusieran pantalones, porque qué penita, ahí desarropado, con fiebre, Shion metiéndole mano (aprovechao!)...
No sé, tb me parece tan raro que a Shion no se le ocurriera darle unos pantalones siquiera. Si Safu llevaba un jersey y tenían un tifón de narices, no debía hacer calor precisamente... pobre Nezumi!!!